Apesar de já existir inúmeras traduções desse sutra, mesmo em português, ou até direto do texto original em sânscrito, fiz essa só pra treinar, sem consultar outras traduções já existentes ou tentando me guiar pelo que eu estava entendendo - mesmo que possa conter deslizes - e também por causa do tamanho. É bem curto, como vocês podem observar. Já postamos antes algumas curiosidades sobre esse texto, que é bem importante para praticamente todas as tradições budistas chinesas e japonesas.
Dessa vez deixei incluso entre os parágrafos o texto original do Cânone chinês contendo as referências linha a linha. Espero que seja de proveito de todos.
Upasaka Pundarikakarna
. . .
T0251_.08.0848c04: 般若波羅蜜多心經
Sutra do Coração da Prajñā-pāramitā
T0251_.08.0848c05: 唐三藏法師玄奘譯
Pelo Mestre do Tripiṭaka da Era Tang, Xuán-Zàng.
T0251_.08.0848c06: 觀自在菩薩。行深般若波羅蜜多時。照見五
T0251_.08.0848c07: 蘊皆空。度一切苦厄。舍利子。色不異空。空不
T0251_.08.0848c08: 異色。色即是空。空即是色。受想行識亦復如
No momento em que o bodhisattva Avalokitêśvara praticava a prajñā-pāramitā, teve a iluminada visão de que os cinco agregados são todos insubstanciais, transpondo assim todo sofrimento e aflição.
Śāriputra, a forma não difere da insubstancialidade e a insubstancialidade é exatamente como a forma. É também assim com a sensação, percepção, atividades mentais e consciência.
T0251_.08.0848c09: 是。舍利子。是諸法空相。不生不滅。不垢不淨
T0251_.08.0848c10: 不増不減。是故空中。無色。無受想行識。無眼 画像
T0251_.08.0848c11: 耳鼻舌身意。無色聲香味觸法。無眼界。乃至
T0251_.08.0848c12: 無意識界。無無明。亦無無明盡。乃至無老死。
T0251_.08.0848c13: 亦無老死盡。無苦集滅道。無智亦無得。以無
Śāriputra, todos os fenômenos são caracterizados pela insubstancialidade, não surgem nem se aniquilam. Não são impuros nem puros. Não aumentam nem diminuem. Assim, na insubstancialidade não há sensação, percepção, atividades mentais e consciência, não há concepção de olho, ouvido, nariz, língua ou corpo. Não há forma, som, odor, sabor e objetos fenomênicos, não há reinos das faculdades desde o reino da faculdade da visão[1] até o da mente[2], não há ignorância e nem fim da ignorância. Não há velhice e morte e nem extinção da velhice e morte. Não há sofrimento, nem origem, nem caminho para a cessação do sofrimento, nem intento algum para se atingir.
T0251_.08.0848c14: 所得故。菩提薩埵。依般若波羅蜜多故。心無
T0251_.08.0848c15: 罣礙。無罣礙故。無有恐怖。遠離顛倒夢想。究
T0251_.08.0848c16: 竟涅槃。三世諸佛。依般若波羅蜜多故。得阿
O bodhisattva, por tal razão, confiando no coração da prajñā-pāramitā, não possui impedimentos. Não possuindo impedimentos, por tal razão, nele não há temor. Livre de ilusões e distorções cognitivas, ele atinge o Supremo Nirvāṇa dos budas dos três períodos de tempo. Por confiar na prajñā-pāramitā, ele atinge a Suprema e Perfeita Iluminação.
T0251_.08.0848c17: 耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多。是
T0251_.08.0848c18: 大神咒。是大明咒是無上咒。是無等等咒。能
T0251_.08.0848c19: 除一切苦。眞實不虚故。説般若波羅蜜多咒
T0251_.08.0848c20: 即説咒曰
Assim, saiba que este é o grande mantra da prajñā-pāramitā, é o mantra de grande luminosidade, é o mantra insuperável, é o mantra inigualável, capaz de eliminar todo o sofrimento. Sendo isso verdade, não é falso e através do mantra da prajñā-pāramitā é ensinado. Entoarei tal mantra:
T0251_.08.0848c21: 掲帝 掲帝 般羅掲帝 般羅僧掲帝
T0251_.08.0848c22: 菩提僧莎訶
jiēdì jiēdì bānluó jiēdì bānluó sēng jiēdì pútí sēng suōhē[3]
T0251_.08.0848c23: 般若波羅蜜多心經
[Fim do] Sutra do Coração da Prajñā-pāramitā
. . .
[1] (sct.) cakṣurdhātu
[2] (sct.) vijñānadhātu
[3] Transliteração do sânscrito 'Gate Gate Pāragate Pārasaṁgate Bodhi Svāhā'